Itinerarios Romances

En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina, «Itinerarios romances» es un programa didáctico que favorece la intercomprensión en lenguas romances. Con acceso libre en línea, este programa incluye seis módulos que funcionan de manera autónoma. Su ventaja es que pone en presencia de manera integrada a seis lenguas (catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano) de tal manera que se convierten en pasarelas unas en relación con otras, valorizándose así mutuamente y facilitando el aprendizaje simultáneo en lugar del consecutivo. La diversidad cultural y lingüística se convierte en factor educativo gracias a este programa didáctico cuyo objetivo es el reconocimiento de las lenguas y que revela las capacidades de intercomprensión de los alumnos que logran descubrir el plurilingüismo y la realidad pluricultural que los rodea. De ese modo, logran comprender el funcionamiento de otros sistemas lingüísticos y al mismo tiempo, el de su propia lengua. Esta herramienta lúdica está dirigida a un público de 9 a 13 años de edad y presenta la gran ventaja de poder ser utilizado en la escuela.

Itinerarios romances ha recibido el Sello Europeo para las iniciativas innovadoras en la enseñanza y aprendizaje de lenguas.

Los seis módulos de la serie, a saber: El tesoro de la isla de la Salvación, El Gato con botas, La verdadera y simpática historia de la pizza Margherita, El largo viaje de Tomi, La princesa, el baobab y los caurisy Voces sin fronteras, cumplen cuatro funciones:

  • La primera es divertir, ya que, ante todo, hay que motivar a los alumnos de diferentes sistemas educativos, presentándoles una historia, un cuento o un relato (que la mayoría de ellos debería conocer) pensados como un juego, una versión simplificada de una novela de aventuras famosa, un cuento clásico o la historia de un plato conocido e ilustrados como una historieta. Por supuesto, el epílogo de estos relatos debería ser un trampolín para ir más allá en el aprendizaje de las lenguas romances.
  • La segunda función es facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral.
  • Se intenta, asimismo, crear estrategias para identificar algunas situaciones comunicativas orales básicas, en seis lenguas romances (como saludar, presentarse, decir su edad, su origen, etc.) que los jóvenes internautas puedan adquirir fácilmente de manera autónoma, y que los docentes de los diferentes sistemas educativos puedan eventualmente completar, profundizar o perfeccionar.
  • Por último, y sin que esta enumeración sea restrictiva, se pretende motivar a los alumnos para que aprendan una segunda, tercera o incluso cuarta lengua, gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen los alumnos de pasar de una lengua a otra y de recurrir en cualquier momento a aquella/s que mejor conocen. De esta manera, podrán darse cuenta de que saben mucho más de lo que imaginaban.

Todos los módulos incluyen una serie de actividades que, aunque sean breves, pueden realizarse desde una perspectiva de aprendizaje guiado. Se prevé asimismo la posibilidad de evaluar de manera interna los resultados obtenidos en la realización de esas tareas, lo que, en definitiva, debería ayudar y motivar al alumno que estudie de manera autónoma.


Creditos

Coordination générale: Dolores Álvarez, Union Latine, Direction Promotion et Enseignement des Langues (DPEL)

Conception des contenus: Àngels Campà, Jordi Cerdà, Àngels Prat, Artur Noguerol, Mercè Oliva, Manuel Tost, Núria Vilà: Grup BarnaSet, Institut de Ciènces de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona (ICE de la UAB).

Production Multimedia: LUDO Contenus http://ludo.com.uy

Direction et production: Nacho Seimanas et Antar Kuri

Dessins et animations: Alfredo Soderguit, Alejo Schettini, Francisco Cunha, Gabriel Frugone, Ángel Carmona, Javier Checa, Miguel Perrino, Nu Barreto.

Conception sonore et musique originale: Leonardo Croatto, Nandy Cabrera, Gastón Otero, Martín Ariosa, Michel Lefranc.

Le trésor de l’île du Salut, Jean Luc Théron

Le long voyage de Tomi, d’après le conte de Christiane Duchesne.

La princesse, le baobab et les cauris, d’après le conte de Massamba Guèye.

Remerciements particuliers aux voix de toute la latinité qui ont permis de créer cet espace de dialogue entre las langues romanes.

Soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)